“Qalatasaray”ın tərcüməçisi aləmi bir-birinə vurdu

“Qalatasaray”ın tərcüməçisi aləmi bir-birinə vurdu
DÜNYA FUTBOLU 16 Avqust 2010 / 17:29 3087
-  A +

Türkiyənin “Qalatasaray” klubunda yeni qalmaqal yaranıb. Qol.Az-ın Türkiyə mətbuatına istinadən məlumatına görə, buna baş məşqçi Frank Raykaardın tərcüməçisi Mustafa Yücedağın hollandiyalı mütəxəssisin fikirlərini jurnalistlərə olduğu kimi çatdırmaması səbəb olub. Raykaardın transfer çalışmaları haqda fikirlərinin tərcüməçi tərəfindən çatdırılmaması jurnalistlərin qəzəbinə səbəb olub. Məlumatda bildirilir ki, Yücedağın ilk belə davranışı hələ Almaniyada təşkil olunan “Fənərbaxça” – “Qalatasaray” oyunundan sonrakı mətbuat konfransında baş veribmiş. O zaman Raykaardın “əlimizdəki heyət budur” sözlərini jurnalistlərə çatdırmayan tərcüməçi “Sivasspor”la superliqa oyunundan sonra əməlli-başlı ağ edib. Həmkarlarımızdan birinin “Qalatasaray” heyətini formalaşdırmaqda gecikdimi” sualını Raykaarda “üç cəbhədə vuruşmaq üçün heyət yetərlimi”? şəklində çatdıran Yücedağ növbəti sualla yanaşı, cavabı da tamamilə təhrif edib. “Ötən və bu mövsümkü “Qalatasaray” arasındakı fərqin səbəbi nədir?” sualının cavabını tərcümə edərkən, zala toplaşan bütün mətbuat işçilərini şoka salıb. Hollandiyalı mütəxəssis “transferler olmu. Olmur və səbəbini də mən bilmirəm. Bəlkə olanlar yetərli deyil. Yaxud da olanlar arasında lazımı anlaşma əldə etmək mümkün deyil. Amma bir şeyi bilirəm ki, işlərimiz yaxşı getmir. Səbəbini isə bilmirəm”. Mustafa Yücedağ isə bu sözləri “Bu mövzuyla bağlı danışmaq istəmirəm, amma transferlərlə bağlı klub rəhbərliyi çalışır” deməklə kifayətlənib.
Qeyd edək ki, “Qalatasaray”ın yüksək rütbəli şəxslərindən olan Adnan Sezginin istəyi ilə kluba gətirilən Yücedağın Raykaardın sözlərinə senzura qoymasının da arxasında məhz yuxarıdan gələn tapşırıqların rol oynadığı iddia olunur.


Son xəbərlər
09.11.24  15:39

PSJ-nin qisas planı